我校举办翻译硕士培养研讨会

稿件来源:外语学院   |作者:外语学院   |摄影:外语学院   |编辑:远芳   |浏览量:458

外语学院外语学院

近日,我校外国语学院以“实践平台、市场需求和个人发展”为主题,成功举办翻译硕士培养研讨会。副校长王慧锋出席并致辞。外国语学院党委书记王喆,副院长吴建伟、韦晓保及师生代表参加研讨会。研讨会由外国语学院党委副书记、院长赵宏主持。

王慧锋首先对各位专家的到来表示热烈的欢迎和诚挚的感谢。她介绍了外国语学院的发展历史,肯定了外语学院师生近年来在专业发展上取得的成绩,期待以此次研讨会为契机,助力学院培养专业素养高、家国情怀浓、国际视野宽的合格翻译人才,探索翻译硕士培养新思路,提高翻译人才培养质量。

本次研讨会采用线下、线上相结合的方式,获得了近千名师生的广泛关注。上海外国语大学柴明颎教授、同济大学吴赟教授、复旦大学陶友兰教授、上海外国语大学孙会军教授、上海交通大学朱一凡教授、上海对外经贸大学温建平教授、上海交通大学陶庆副教授,以及华东师范大学赵刚教授分别作了主旨报告。上海大学唐青叶教授、华东政法大学曹嬿副教授、上海理工大学王勇教授、东华大学张曦副教授、同济大学陆颖副教授、上海海事大学何绍斌副教授以及上海外国语大学李红玉博士参加交流研讨。

柴明颎教授作了题为“从学习世界到融入世界——看翻译服务的发展趋势”的主旨报告,回顾了翻译产业的历史,重新捡拾MTI建设的初心,强调培养翻译产业人才的职业化特点。

吴赟教授作了题为“以国际传播能力为核心的翻译人才模式培养探索”的主旨报告,指出在西方仍然是舆论流向主流的情况下,翻译的故事性能够降低敌意、为沟通交流构建平台,翻译人才的培养有助于提升文化传播力、塑造良好国家形象。

孙会军教授作了题为“从英语汉学家、翻译家阿瑟·韦利的翻译策略谈起”的主旨报告,简要介绍了阿瑟·韦利生平,对其翻译策略做了深刻分析。

陶友兰教授作了题为“翻译技术思维能力的培养”的主旨报告,指出了知而不用、用而不会、会而不通、通而不新导致的翻译问题,强调知行合一,并举例说明文本翻译效率的重要性,提出翻译过程中需做到译前译中译后的三思。

朱一凡教授作了题为“机器翻译时代的翻译人才培养”的主旨报告,分析了机器翻译和人工翻译各自的优缺点,以及如何有针对性地提升机器翻译时代翻译人才核心竞争力问题。

温建平教授作了题为“深化产教融合,提高翻译人才培养质量”的主旨报告。回顾了我国翻译人才培养历程,强调翻译是重大历史活动的前驱和伴随者,并从社会发展对翻译的要求及翻译硕士专业研究生指导性培养方案角度出发,对翻译人才的核心素养养成和产教融合路径提出了自己的见解。

交流研讨环节由吴建伟主持,陶庆副教授及赵刚教授分别作了关于“实践平台建设”“面向市场与个人发展”的报告,与会专家各抒己见,对翻译硕士培养及教学作了交流探讨,活动在热烈的气氛中圆满结束。

发布时间:2022-11-15
(0)
相关新闻