学校主页
首页 > 综合新闻 > 讲座

两位翻译专家来我校作学术报告

  稿件来源: 外语学院  |   作者:郜楚齐  |  摄影:徐琳琳  |  编辑:亦枫  |  访问量:19882

    日前,应外国语学院邀请,著名翻译家、上海杉达学院日语系主任施小炜教授和中国日语教学研究会副会长、同济大学日语系主任刘晓芳教授来校作了两场高水平学术讲座。外国语学院副院长(主持工作)张正军主持讲座。

    施小炜作题为“论全息翻译”的学术讲报告。他以哲学家鲍桑葵的名句“绝对不引证自己没有从头到尾读过的一本书”为引,创造性地提出了“全息翻译”的概念,即要避免对单一信息的断章取义,从能够获取的全部信息出发,整体地进行全息引证。他以村上春树的作品《ドライプ·マイ·カー》一文标题的英译-日译-汉译为例,通过“冰山一角”与“水下的部分”的形象比喻,阐明了文本是由单一信息的词语构成,而完整的信息、文本的全貌需要译者从文本语境和历史之中去挖掘,从而实现全息翻译的观点。

    刘晓芳作题为“经典重读与日本文学研究漫谈”的学术报告,强调了文学研究同翻译一样,也需要对作品进行全面理解和把握。针对目前中国对日本文学研究的“泛文化现象”,他提出要回归文学研究本体和文本细读,作家论应作为作品论的补充。他以芥川龙之介、夏目漱石等作家的经典作品片段为例,带领大家对人物形象、故事情节以及作品背后的文化现象等各方面进行了文本解读,从而获取新的理解与感悟。

    两位专家渊博的学识与缜密的分析博得了60余位师生的热烈掌声。讲座之后,他们与现场师生进行了互动交流。

发布日期:2018年12月11日17时08分
1 2 3 4