学校主页
首页 > 校园要闻

著名翻译家黄友义教授精彩阐释全球化时代如何做翻译

  稿件来源: 外语学院  |   作者:郑国锋  |  摄影:戚蕊  |  编辑:凝聚  |  访问量:8286

    4月18日下午,应外国语学院邀请,全国政协外事委员会委员、中国翻译协会常务副会长黄友义教授在徐汇校区逸夫楼演讲厅作了题为“语言、知识、实践以及话语权——全球化时代我们如何做翻译”的精彩报告。外国语学院副院长吴建伟、赵宏及来自各学院的近百名师生参加报告会。报告会由外国语学院王建国教授主持。

    黄友义从翻译前的准备、译者的素质、翻译过程的把控、翻译的本质、翻译之外的功夫等5方面分享了他的翻译生涯经验和体会。他指出,一位好的译者不仅要有扎实的语言功底,还应有服务意识、临场应变能力和良好的人文素养;翻译是传达文化的行为,关乎国家话语体系建设,是讲好中国故事、中国文化走出去的主要载体。

    报告会后,与会师生与黄友义就翻译相关话题进行了热烈探讨,并纷纷表示收获颇丰。

    会前,校党委副书记陈麒与黄友义进行了会谈,简要介绍了我校的发展状况,并就我校翻译硕士专业学位的建设等进行了交流。

    本次报告会是我校“名师讲坛”中的一期,也是外国语学院迎接建校65周年举办的系列讲座之一。


    相关链接:

    黄友义,男,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任等;长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译;曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》《习近平谈治国理政》等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》;译著有美国文学名著《名利场大火》《马歇尔传》等;完成了《全景中国—广东—潮声中的先行者》《全景中国—浙江—钱塘江潮涌天下》《中国制造》等数百万字的中译英书稿核定工作。  

发布日期:2017年04月24日10时21分
1 2 3 4